شهدای میناب پرچم مظلومیت ملت ایران هستند /  بازار جهانی کتاب کودک سالانه دو درصد رشد می‌کند
در نشست تخصصی بایسته‌ها و شایسته‌های ترجمه کتاب کودک در اردی‌بهشت کتاب مطرح شد؛

شهدای میناب پرچم مظلومیت ملت ایران هستند / بازار جهانی کتاب کودک سالانه دو درصد رشد می‌کند

شانزدهمین روز از رویداد اردیبهشت کتاب با نشست تخصصی بایسته‌ها و شایسته‌های ترجمه کتاب‌های حوزه کودک با حضور کارشناسان و رایزن‌های فرهنگی ایران در کشورهای مختلف به‌صورت برخط در ایوان شاهنامه باغ کتاب برگزار شد.
پنجشنبه، 07 خرداد 1405

به گزارش روابط عمومی باغ کتاب ؛ شانزدهمین روز از رویداد اردی‌بهشت کتاب با نشست نشست تخصصی بایسته‌ها و شایسته‌های ترجمه کتاب‌های حوزه کودک با حضور مقصود نعیمی ذاکر کارشناس حوزه کودک ،عبدالرضا عالی زاده رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، حجت السلام و المسلمین محمد جواد گلزار مدیر موسسه بین‌المللی مصباح و با حضور رایزن های فرهنگی جمهوری اسلامی به صورت برخط در ایوان شاهنامه باغ کتاب برگزار شد.

عبدالرضا عالی‌زاده، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، بر ضرورت توجه به ابعاد انسانی جنایات رژیم صهیونیستی تأکید کرد و گفت : این فجایع قابل تفسیر نیست.

وی با اشاره به اینکه برخی از منظر حکومت، اسلام و جنگ به موضوعات نگاه می‌کنند، افزود :اصل ماجرا کاملاً انسانی و حاوی فاجعه‌ای عظیم و حیوانی است که توسط رژیم صهیونیستی و آمریکا رقم خورده و سال‌ها از حافظه‌ها نخواهد رفت.

عالی‌زاده در ادامه گفت : چگونگی انتخاب کتاب برای ترجمه و نشر در کشورهای دیگر، سؤال اصلی نشست‌هایی از این دست است.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر افزود: ظرفیت متوسط یک رایزنی فرهنگی برای ترجمه کتاب، بین سه تا پنج عنوان در سال است و این رایزن است که بر اساس ظرفیت کشور مقصد و بازار نشر، دست به انتخاب می‌زند.

وی بیان کرد:نشست فعلی برای بحث درباره کتاب کودک ترتیب داده شده و امید است راهکارهای عملی برای برنامه‌ریزی دقیق‌تر برای ترجمه استخراج شود.

در ادامه، حجت‌الاسلام والمسلمین محمدجواد گلزار، مدیر مؤسسه بین‌المللی مصباح گفت: شهدای میناب در اوج مظلومیت به شهادت رسیدند. در شرایطی که کشور در جنگ نبود، کودکان، معلمان و افرادی که هیچ ارتباطی با جنگ نداشتند، مظلومانه شهید شدند. این شهدا پرچم مظلومیت ملت ایران در این جنگ نابرابر هستند و نهادهای فرهنگی باید تا جای ممکن به این عرصه توجه کنند.

مدیر مؤسسه مصباح تأکید کرد: پیشنهاد میکنم بخش ویژه کودکان میناب در باغ کتاب داشته باشیم، در همه نمایشگاه‌ها عکس این کودکان را ببریم، کتاب تولید کنیم و مستند بسازیم. نباید این اتفاق فراموش شود.

گلزار درباره بازار کتاب کودک در جهان گفت: آمارها نشان می‌دهد بازار کتاب کودک در جهان سالانه حدود دو درصد رشد دارد و تا ده سال آینده این روند ادامه خواهد یافت. سه حوزه از کتاب کودک ایران در دنیا مخاطب دارد؛ نخست تصویرگری که جزو ممتاز جهان است و ناشران بین‌المللی مستقیماً با تصویرگران ایرانی قرارداد می‌بندند. دوم ادبیات کهن و کلاسیک مانند شاهنامه و مثنوی معنوی. سوم ادبیات شیعی و انقلابی که مفاهیم دینی را برای کودکان آسان‌سازی می‌کند.

حسینی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کابل، در بخشی با موضوع ترجمه ادبیات کودک در افغانستان که به صورت برخط برگزار شد، با اشاره به اشتراکات فرهنگی دو کشور، بر لزوم رعایت معیارهای تخصصی در ترجمه آثار کودک تأکید کرد.

رایزن فرهنگی ایران ضمن تشکر از دست‌اندرکاران برگزاری این نشست، گفت : موضوع ترجمه ادبیات کودک از اهمیت بالایی برخوردار است و ابراز خوشحالی کرد که این مسئله مورد بحث قرار گرفته است.

نوروزی، رایزن فرهنگی ایران در سوئد، نیز در یک گفت‌وگوی برخط به بیان سه نکته درباره حوزه کتاب کودک پرداخت و گفت: امیدوارم موضوعات مطرح شده برای فعالان این حوزه مفید باشد.

وی افزود: توجه به بازار نشر در خارج از کشور برای توسعه بسیار اساسی است، اما معمولاً نگاه ما بیشتر داخلی است و کمتر به این ضرورت توجه می‌شود.

هاشمی، رایزن فرهنگی ایران در پاکستان، در سخنانی به موضوع کتاب کودک، شهدای میناب و چالش‌های نشر در کشورهای مختلف پرداخت.

هاشمی گفت: در خصوص کودکان معصوم میناب و شهدای جنگ تحمیلی می‌خواستم اشاره‌ای داشته باشم. از میان منابع خوبی که آقای دکتر زاده معرفی کردند، دو سه کتاب را برای امسال انتخاب کردیم. کتاب صلح و جنگ که دقیقاً ارتباط داشت با حوزه کودک و شهدای میناب را اصرار داشتیم به زبان سندی ترجمه شود که خوشبختانه ترجمه آن انجام و منتشر شده است.

وی افزود: منابعی که برای حوزه دفاع مقدس معرفی کرده بودید، کتاب‌های بسیار خوب و جذابی را در حوزه کودک و نوجوان نشان می‌دهد. مثلاً کتاب سقای کوچک و کتاب خط مقدم با ادبیاتی جدید، دفاع مقدس و جنگ را نشان می‌دهند. در این کتاب‌ها، بچه‌ها تا حدود زیادی محوریت کار قرار گرفته‌اند و از عبارات و داستان‌های کلیشه‌ای، سخت و زمخت فاصله گرفته شده است.

رایزن فرهنگی کشورمان در پاکستان تأکید کرد: اگر می‌خواهیم در حوزه کودک و نوجوان فعالیت کنیم، باید به شناخت دقیق ذائقه مخاطب توجه کنیم. یکی از مسائل اساسی این است که مترجمان گاهی برداشت خودشان از متن را به عنوان ترجمه ارائه می‌دهند که با آنچه در نظر نویسنده بوده تفاوت دارد.

انتهای پیام/

شهدای میناب پرچم مظلومیت ملت ایران هستند /  بازار جهانی کتاب کودک سالانه دو درصد رشد می‌کند
شهدای میناب پرچم مظلومیت ملت ایران هستند /  بازار جهانی کتاب کودک سالانه دو درصد رشد می‌کند
شهدای میناب پرچم مظلومیت ملت ایران هستند /  بازار جهانی کتاب کودک سالانه دو درصد رشد می‌کند
ثبت امتیاز
نظر جدید

Website

تصویر امنیتی
کد امنیتی را وارد نمایید: