اسم و ترجمهی دقیقی میتواند تضمین کیفیت مطلوب داستانهای هر کتابی باشد. او سالهاست ترجمه میکند و شمار ترجمههایش از بیست هم فراتر رفتهاند؛ از «ترجمان دردها»ی جومپا لاهیری تا «فرار» و«زندگی عزیز» آلیس مونرو. او مترجمی است که کارش را دوست دارد. به قول خودش «حالا که فکرش را میکنم، میبینم به این دلیل مترجم نشدهام که نتوانستهام بنویسم. ترجمه کردن را دوست دارم.»
کتاب «کیک عروسی و داستانهای دیگر»، مجموعه داستانی به انتخاب و ترجمهی اوست. داستانهای کوتاهی به قلم نویسندههایی که احتمالا کمتر اسم آنها را شنیدهاید: «مگان میهیو برگمن»، «راسل بنکس»، «جولی اوتسوکا»، «آیزاک باشویس سینگر» و ... . داستانهایی که نخ تسبیحشان مضمون نیست؛ «در این داستانها نمیتوان مضامین مشترک یا سبک خاصی را دنبال کرد. با انتخاب این داستانها تلاش کردهام، ضمن ارائهی نمونههای خوب، نشان بدهم که خواندن داستانهایی که ماهرانه نوشته شدهاند، در هر سبک و از هر نوعی، میتواند برای خواننده لذتبخش باشد. حتی اگر مضمون برخی داستانها برایش جذاب نباشد، شاید استحکام داستان و شیوه روایت نویسنده را بپسندد.»
برشی از کتاب: «از نظر مالی از همدیگر مستقل بودیم، او از طریق تراستِ نسبتا بزرگی که پدربزرگ و مادربزرگش تأسیس کرده بودند، من به واسطه شغل معلمیام. در نتیجه، نفقهای در کار نبود که وکلایمان سرِ دادن یا گرفتنش بجنگند. از آنجا که تنها دارایی مهم ما، یعنی همان عمارت بزرگ ویکتوریایی، با پول خانواده او خریداری شده بود، من نیمه خودم را بدون جروبحث به او منتقل کردم. همیشه به نظرم میآمد پرزرقوبرق و بازاری است. راستش را بگویم، کمی مایه شرمندگیام بود، و خوشحال بودم که از شرّش خلاص شدهام. در خصوص بچهها، قرار بر این بود که من و همسر سابقم ــ آن موقع دیگر از نظر من همسر سابقم بود ــ «سرپرستی مشترک» داشته باشیم، راهحلی سلیمانوار برای شکاف در بافت خانواده.»
کیک عروسی
نویسندگان: جولی اوتسوكا، راسل بنكس، مگان ميهيو برگمن و ...
مترجم: مژده دقیقی
۲۱۱ صفحه
نشر نیلوفر
برای تهیهی این کتاب کافی است به فروشگاه اینترنتی «باغ کتاب» سر بزنید: shop.bagheketab.com